واژه ها علاوه بر معنی و شکل ظاهری که بصورت جدای از هم دارن ، احساس رو هم منتقل می کنن ، منظورم از احساس چیه ؟ تجربه ای که اون واژه به یاد ما میاره .
واژه ترک برای چه کلماتی در فارسی استفاده شده ؟
ترک خانه
ترک تحصیل
ترک اجتماع
ترک نماز
ترک وطن
و …
این واژه ها چه تفاوتی با ترک سیگار دارن ؟ تفاوت عمده ی اونها در اینه که بخش دوم که بعد از “ترک” میاد ، مثبته ! و شخصی که مرتکب اون ترک شده دوست داره به بخش دوم برگرده یعنی : خانه ، تحصیل ، اجتماع ، نماز ، وطن
ترک سیگار خوب نیست ، شاید رهایی از سیگار بهتر باشد که البته جای کار و فکر بیشتری داره …
البته ترک برای واژه های دیگه ای هم توی فارسی استفاده میشه ، اما انقدر واژهای معروف و پر استفاده نیستند .
در کپی رایتینگ توجه به حس هایی که واژه ها بر اساس فرهنگ و تجربه منتقل می کنن مهمه .

این نوشته یک نوشته تحقیقاتی نیست.
هدف از مثال “ترک سیگار”، صرفا تلنگری برای دقت به معنی کلمات در کنار هم است، زبانشناسان میتوانند درباره درستی یا نادرستی آن همراه شوند 😉